Rispondi a: SPOT PUBBLICITARIO DIO NON ESISTE

Home Forum L’AGORÀ SPOT PUBBLICITARIO DIO NON ESISTE Rispondi a: SPOT PUBBLICITARIO DIO NON ESISTE

#119157

deg
Partecipante

[quote1231951104=Omega]
[quote1231947551=deg]

Quindi, se gli Esseri vogliono comunicare con gli esseri?

[/quote1231947551]

Tutti sono Dèi, [color=#0077dd]tutti siamo Dèi[/color], CHI GIA' LO SA, poi aiuta chi non lo sa, di ricordarselo.

[color=#0066ff]——————————————-[/color]

Salmi – Capitolo 82 : La Bible; Vers. Orig. [André Chouraqui] http://www.levangile.com/Bible-CHU-19-82-1-complet-Contexte-oui.htm

1 Chant. D'Assaph. Elohîms se poste au conseil d'Él ; il juge au sein des Elohîms.
2 Jusqu'à quand jugerez-vous par forfait, porterez-vous les faces des criminels ? Sèlah.
3 Jugez le faible, l'orphelin; l'humilié, l'indigent, justifiez-les.
4 Libérez le faible, le pauvre ; secourez-le de la main des criminels.
5 Ils ne pénètrent pas, ils ne discernent pas ; dans la ténèbre ils vont ; tous les fondements de la terre chancellent.
6 Moi, je dis : “Vous êtes des Elohîms, des fils du Suprême, vous tous ?
7 Mais non, comme l'humain, vous mourrez ; comme un des chefs, vous tomberez”!
8 Lève-toi, Elohîms, juge la terre ! Oui, possède toutes les nations !

[color=#0066ff]——————————————-[/color]

Questo passaggio delle Scritture dimosta che noi siamo 'Extraterrestri', [color=#0077dd]Esseri Immortali del Cosmo[/color], la nostra Patria è l'Infinito

La parola “Elohim” etim. significa: “Coloro che sono venuti dal Cielo”.

[color=#0066ff]——————————————-[/color]

Ecco [color=#cc0000]come l'hanno tradotto nelle Bibbie Italiane[/color]:

[1]Salmo. Di Asaf.
Dio [color=#ffcc00][gli Elohim][/color] si alza nell'assemblea divina,
giudica in mezzo agli Dèi [color=#ffcc00][gli Elohim][/color].

[2]«Fino a quando giudicherete iniquamente
e sosterrete la parte degli empi?
[3]Difendete il debole e l'orfano,
al misero e al povero fate giustizia.
[4]Salvate il debole e l'indigente,
liberatelo dalla mano degli empi».

[5]Non capiscono, non vogliono intendere,
avanzano nelle tenebre;
vacillano tutte le fondamenta della terra.
[6]Io ho detto: «Voi siete Dèi,
siete tutti figli dell'Altissimo». [color=#ffcc00][YHWH-Elohim][/color]
[7]Eppure morirete come ogni uomo,
cadrete come tutti i potenti.

[8]Sorgi, Dio [color=#ffcc00][gli Elohim][/color], a giudicare la Terra,
perché a te appartengono tutte le genti.

[/quote1231951104]
Interessante Omega. Non so dove hai preso il testo in francese ma alcune cose mi lasciano alquanto perplessa.
Premetto di non aver carpito il senso della totalità del testo, soprattutto all'inizio ma, ad esempio, alla fine:
6 Moi, je dis : “Vous êtes des Elohîms, des fils du Suprême, vous tous ?
7 Mais non, comme l'humain, vous mourrez ; comme un des chefs, vous tomberez”!
8 Lève-toi, Elohîms, juge la terre ! Oui, possède toutes les nations !

Si dovrebbe tradurre:
6 Io dico: “Siete degli Elohim, figli del Supremo, voi tutti?”
7 Ma no, come l'umano morirete; come uno dei capi, cadrete!”
6 Alzati, Elohim, giudice della terra! Si, possiedi (prendi) tutte le nazioni!

La frase n.6 è una domanda, non un'affermazione!
Alla quale viene risposto: NO .
E io aggiungo: non siete figli del Supremo; infatti, voi morirete, dal più potente al più umile!

Nella frase 7 io leggo l'esortazione a giudicare la terra, e anche a prenderne possesso!

Ora Omega, puoi bene immaginare che non ho sottolineato questa cosa con spirito polemico, ma non è la prima volta che constatiamo delle libertà di traduzione, cosa inevitabile con i testi antichi 😕
E' davvero interessante ma sembra così improbabile riuscire a capire il significato originario delle parole…